Spread the love

The Cover, Table of Content, and Table of Figures

Project Background

In SUKAD, we have been working on a substantial document with the title Project Management English-Arabic Glossary of Terms. Since 2010, we have published this reference to the community; versions 1 to 3. It has been shared free under the Creative Commons Guidelines.

Recently, we have been involved in two projects to verify the translations of the PMP® and PMI-ACP® exam questions from English to Arabic. This work was for a private company (not PMI), but we had to comply with the PMI resources, like the PMBOK Guide and the Agile Practice Guide. Those projects triggered us to get back to the glossary to update to version 4.0.

خلفية  المشروع


في سوكاد، نحن نعمل على وثيقة مميزة تحمل عنوان مصطلحات إدارة المشاريع إنجليزي-عربي، او قاموس إدارة المشاريع.

منذ عام 2010 ، نشرنا الاصدرات السابقة من هذه القامو إلى مجتمع ادارة المشاريع؛ الإصدارات من 1 إلى 3. تمت مشاركت هذه الاصدارات مجانًا بموجب إرشادات مرجع: Creative Commons.

لقد شاركنا مؤخرًا في مشروعين للتحقق من ترجمة أسئلة (PMP) و (PMI-ACP) من الإنجليزية إلى العربية. كان هذا العمل لصالح شركة خاصة (وليس PMI)، ولكن كان علينا أن نلتزم بموارد PMI ، مثل دليل PMBOK ودليل الممارسات الاسلوب  المرن. وقد دفعنا هذا العمل إلى الرجوع إلى القاموس لتحديثه إلى الإصدار 4.0.

Current situation

This glossary has grown from about 20+ pages to 70+ pages. We have organized it in two parts:

  1. Part 1 is mostly related to SUKAD Project Management Innovation Program and the terms we use for The SUKAD Way™, CAMMP™, and other products. Although these are SUKAD related terms, they are ALL project management terms.
  2. Part 2, the biggest, is for all other terms. Most of these terms (words or phrases) come from our work but also related to PMI, ISO, and others.

الوضع الحالي

لقد توسع هذا القاموس من حوالي 20 صفحة إلى أكثر من 70 صفحة.

قمنا بتنظيمها في جزأين:

الجزء الأول يتعلق في الغالب ببرنامج سوكاد لإدارة المشاريع والابتكار والمصطلحات التي نستخدمها في (The SUKAD Way™ and CAMMP™)  ومنتجات أخرى. على الرغم من أن هذه هي مصطلحات سوكاد، ولكنها مصطلحات إدارة المشاريع.

الجزء الثاني ، الأكبر ، هو لجميع المصطلحات الأخرى. تأتي معظم هذه المصطلحات (كلمات أو عبارات) من عملنا ولكنها أيضًا مرتبطة ب (PMI, ISO) وغيرهم.

The vision

The vision is to continue to update this glossary to include terms from other professional associations like IPMA, GPM Global, and other areas of project management.

To make that vision happen, we need help. The help we need is per the following:

Add terms to the glossary that would be of value to the project management community.

Translate the new words and phrases.

Technical verification to ensure the translated terms (new or existing) are not word-for-word translations but the translation that cover the intent. For the current terms, we have done most of this already. Linguistic verifications, but to be clear, this is a business/scientific document, so we are not looking for a highly complex translation, we need terms that are common and understood in the Arab world but linguistically correct.

الرؤية

وتتمثل الرؤية في مواصلة تحديث هذا المرجع ليشمل مصطلحات من الجمعيات المهنية الأخرى مثل IPMA و GPM Global وغيرها من مجالات إدارة المشاريع.

لتحقيق هذه الرؤية ، نحن بحاجة إلى المساعدة. المساعدة التي نحتاجها هي لكل مما يلي:

أضف مصطلحات إلى المرجع الذي سيكون ذا قيمة لمجتمع إدارة المشروع.

ترجمة الكلمات والعبارات الجديدة.

التحقق الفني للتأكد من أن المصطلحات المترجمة (جديدة أو موجودة) ليست ترجمات حرفية للكلمات بل الترجمة التي تغطي المعنى الصحيح. بالنسبة المصطلحات الحالية ، قمنا بمعظم هذا بالفعل. التحققات اللغوية ، ولكن لكي تكون واضحة ، هذه هي وثيقة ادارية/علمية ، لذلك نحن لا نبحث عن ترجمة معقدة للغاية ، نحتاج إلى مصطلحات شائعة ومفهومة في العالم العربي ولكنها صحيحة لغويا.

Call to Action

To accomplish this vision, we need volunteers. However, those who volunteer must keep in mind the following:

SUKAD started this document, and we currently have close to 1000 terms that we have already translated. Therefore, SUKAD will continue to own this glossary.

All who will help and contribute as volunteers will be credited in the front matters of the document.

Although SUKAD will continue to own this glossary, it will be open to sharing with the community for free; under the Creative Common Guidelines. SUKAD will NOT sell or profit from this work.

The primary author of this document will be Mounir A. Ajam and will be credited accordingly. If you are OK with the above, the next section will outline the plan for the work.

النداء للعمل

لإنجاز هذه الرؤية ، نحن بحاجة إلى متطوعين. ومع ذلك ، يجب على المتطوعين مراعاة ما يلي:

سوكاد أسست هذا القاموس، ولدينا الآن ما ياقرب 1000 مصطلح قمنا بترجمته بالفعل. لذلك ، سوف تستمر سوكاد في امتلاك هذا القاموس.

كل الأشخاص الذين سيساعدون ويساهمون كمتطوعين سيتم ذكرهم وشكرهم في مقدمة الوثيقة.

على الرغم من أن سوكاد سوف تستمر في امتلاك هذا القاموس، إلا أنه سيتم مشاركةه مع المجتمع مجانًا. بموجب المبادئ التوجيهية من منظمة (Creative Commons). لن تبيع سوكاد أو تستفيد من هذا العمل ماديا.

والمؤلف الرئيس لهذه الوثيقة هو منير عجم وسوف تتم إضافته وفقًا لذلك. إذا كنت موافقًا على ما ورد أعلاه ، فسيوضح القسم التالي خطة العمل.

Work Plan

This is a considerable glossary, and we realize not everyone can help in the whole document in one sitting. Therefore, we will do it in stages:

Step 1: We will share about seven pages per week to those who agree to volunteer.

Step 2: We will allow about one week for the feedback (adding new terms, verifying existing conditions, etc.) This is equivalent to one page per day (~ 10 min of work?)

Step 3: All comments will be collected in a Markup Mode.

Step 4: We will consolidate for the final version.

Step 5: If there is more than one proper term, we will include all valid terms.

Step 6: We will repeat the cycle of seven-pages per week (Step 1 to Step 5) until done. This could be about ten weeks.

خطة العمل

هذا مرجع كبير، ونحن ندرك أنه لا يمكن للجميع المساعدة في الوثيقة بأكملها في جلسة واحدة. لذلك ، سنفعل ذلك على مراحل:

الخطوة 1: سنشارك حوالي سبع صفحات أسبوعية لأولئك الذين يوافقون على التطوع.

الخطوة 2: سنسمح بحوالي أسبوع واحد للتعليقات (إضافة مصطلحات جديدة، والتحقق من المصطلحات الحالية ، وما إلى ذلك). هذا يعادل صفحة واحدة في اليوم (~ 10 دقائق من العمل؟)

الخطوة 3: سيتم جمع جميع التعليقات.

الخطوة 4: سنجمع كل المداخلات للنسخة النهائية.

الخطوة 5: إذا كان هناك أكثر من مصطلح مناسب، فسندرج جميع المصطلحات الصالحة. الخطوة 6: سنقوم بتكرار دورة السبع صفحات في الأسبوع (الخطوة 1 إلى الخطوة 5) حتى تنتهي. هذا يمكن أن يكون حوالي عشرة أسابيع.

الخطوة 6: سنقوم بتكرار دورة السبع صفحات في الأسبوع (الخطوة 1 إلى الخطوة 5) حتى تنتهي. هذا يمكن أن يكون حوالي عشرة أسابيع.

Final Results

As we said earlier, everyone who contributes will be credited.

If you help with one or two cycles, we will mention you.

If you help with the whole document, you will have a special mention J.

Then SUKAD will publish this for free and tag you all on social media. Of course, you are also free to share since it is open.

النتائج النهائية

كما ذكرنا في وقت سابق، فإن كل من يساهم سيُنسب إليه الفضل  و الشكر.

إذا كنت تساعد في دورة واحدة أو دورتين ، فسوف نذكرك.

إذا قمت بالمساعدة في الوثيقة بأكملها ، سيكون لديك إشارة خاصة.

بعد ذلك سوف تقوم سوكاد بنشر هذا مجانًا ووضع علامة (tag) لجميع المشاركين على الشبكات الاجتماعية. بالطبع ، أنت حر بالمشاركة لأنها مفتوحة.

Are you ready?

If you are ready and accept these terms, we will start on 10 January.

Thank you

Mounir A. Ajam

هل أنت جاهز؟

إذا كنت مستعدًا وتقبل هذه الشروط ، فسنبدأ في 10 يناير.

شكرا لكم

منير عجم


Spread the love